Semantische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen am Beispiel von Num 10,29-31
| 1. VerfasserIn: | |
|---|---|
| Medienart: | Druck Aufsatz |
| Sprache: | Deutsch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
2001
|
| In: |
Bibelübersetzung heute
Jahr: 2001, Seiten: 209-233 |
| normierte Schlagwort(-folgen): | B
Bibel. Numeri 10,29-31
/ Hebräisch
/ Semantik
/ Deutsch
/ Übersetzung
/ Theorie
|
| IxTheo Notationen: | HA Bibel HB Altes Testament |
| weitere Schlagwörter: | B
Bibel
B Hebräisch B Übersetzung B Semantik |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1443893277 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20221026123850.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 121112s2001 xx ||||| 00| ||ger c | ||
| 020 | |a 3438062526 | ||
| 035 | |a (DE-627)1443893277 | ||
| 035 | |a (DE-576)373893272 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ373893272 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)133682110 |0 (DE-627)551101202 |0 (DE-576)161585302 |4 aut |a Jenni, Ernst |d 1927-2022 | |
| 109 | |a Jenni, Ernst 1927-2022 | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Semantische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen am Beispiel von Num 10,29-31 |c Ernst Jenni |
| 264 | 1 | |c 2001 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 601 | |a Beispiel | ||
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054490-4 |0 (DE-627)104649615 |0 (DE-576)209109033 |a Semantik |2 gnd |
| 652 | |a HA:HB | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1069992933 |0 (DE-627)82316439X |0 (DE-576)429667698 |a Bibel |2 gnd |p Numeri |n 10,29-31 |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4054490-4 |0 (DE-627)104649615 |0 (DE-576)209109033 |2 gnd |a Semantik |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4059787-8 |0 (DE-627)106142275 |0 (DE-576)209132256 |2 gnd |a Theorie |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |t Bibelübersetzung heute |d Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001 |g (2001), Seite 209-233 |h 364 S. |w (DE-627)335940854 |w (DE-576)09433238X |z 3438062526 |7 nnam |
| 773 | 1 | 8 | |g year:2001 |g pages:209-233 |
| 935 | |a mteo |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| BIR | |a 31010029_31010031 |b biblesearch | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 2915106266 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1443893277 | ||
| LOK | |0 005 20160405133942 | ||
| LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixko |a ixmi | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 939 |a 04-04-16 |b l01 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3059142505 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1443893277 | ||
| LOK | |0 005 20190311202722 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)133503 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |c FTHAT050606/JIE |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b G 74 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a iSWA | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 939 |a 11-03-19 |b l12 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung,Übersetzungstheorie | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,German language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Theory,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Allemand,Hébreu,Sémantique,Sémantique générale,Théorie,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Alemán,Hebreo,Semántica,Teoría,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Sematica,Tedesco,Teoria,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,理论,翻译,语义学 |
| STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,德语会话手册,理論,翻譯,語義學 |
| STG | 0 | 0 | |a Alemão,Hebraico,Semântica,Teoria,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Иврит,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Семантика,Теория |
| STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Θεωρία,Μετάφραση,Σημασιολογία |
| SUB | |a BIB | ||
| SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele |
| SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik |
| SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien |