Semantische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen am Beispiel von Num 10,29-31

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Jenni, Ernst 1927-2022 (Verfasst von)
Medienart: Druck Aufsatz
Sprache:Deutsch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2001
In: Bibelübersetzung heute
Jahr: 2001, Seiten: 209-233
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel. Numeri 10,29-31 / Hebräisch / Semantik / Deutsch / Übersetzung / Theorie
IxTheo Notationen:HA Bibel
HB Altes Testament
weitere Schlagwörter:B Bibel
B Hebräisch
B Übersetzung
B Semantik

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1443893277
003 DE-627
005 20221026123850.0
007 tu
008 121112s2001 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 3438062526 
035 |a (DE-627)1443893277 
035 |a (DE-576)373893272 
035 |a (DE-599)BSZ373893272 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)133682110  |0 (DE-627)551101202  |0 (DE-576)161585302  |4 aut  |a Jenni, Ernst  |d 1927-2022 
109 |a Jenni, Ernst 1927-2022 
245 1 0 |a Semantische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen am Beispiel von Num 10,29-31  |c Ernst Jenni 
264 1 |c 2001 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Beispiel 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4054490-4  |0 (DE-627)104649615  |0 (DE-576)209109033  |a Semantik  |2 gnd 
652 |a HA:HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1069992933  |0 (DE-627)82316439X  |0 (DE-576)429667698  |a Bibel  |2 gnd  |p Numeri  |n 10,29-31 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4054490-4  |0 (DE-627)104649615  |0 (DE-576)209109033  |2 gnd  |a Semantik 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4059787-8  |0 (DE-627)106142275  |0 (DE-576)209132256  |2 gnd  |a Theorie 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Bibelübersetzung heute  |d Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001  |g (2001), Seite 209-233  |h 364 S.  |w (DE-627)335940854  |w (DE-576)09433238X  |z 3438062526  |7 nnam 
773 1 8 |g year:2001  |g pages:209-233 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 31010029_31010031  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2915106266 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1443893277 
LOK |0 005 20160405133942 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixko  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 939   |a 04-04-16  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059142505 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1443893277 
LOK |0 005 20190311202722 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)133503 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT050606/JIE  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 74  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 939   |a 11-03-19  |b l12 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Übersetzungstheorie 
STA 0 0 |a Bible,German language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Theory,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Allemand,Hébreu,Sémantique,Sémantique générale,Théorie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Alemán,Hebreo,Semántica,Teoría,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Sematica,Tedesco,Teoria,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,理论,翻译,语义学 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,德语会话手册,理論,翻譯,語義學 
STG 0 0 |a Alemão,Hebraico,Semântica,Teoria,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Семантика,Теория 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Θεωρία,Μετάφραση,Σημασιολογία 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik 
SYG 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien