Zum Gebrauch des Wortes "Messias" in der Einheitsübersetzung
Main Author: | |
---|---|
Contributors: | ; ; |
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Schöningh
1996
|
In: |
Schrift und Tradition
Year: 1996, Pages: 387-393 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Messiah
/ Concept of
/ Bible (Einheitsübersetzung)
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Messiah
B Jesus Christus B Ernst, Josef 1926-2012 |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1443617393 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240618174139.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 121112s1996 xx ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 3506704974 | ||
035 | |a (DE-627)1443617393 | ||
035 | |a (DE-576)373617399 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ373617399 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)121069494 |0 (DE-627)081066643 |0 (DE-576)216028493 |4 aut |a Schwank, Benedikt |d 1923-2016 | |
109 | |a Schwank, Benedikt 1923-2016 |a Schwank, B. 1923-2016 |a Schwank, Hans Robert 1923-2016 |a Schwank, Pater Benedikt 1923-2016 | ||
245 | 1 | 0 | |a Zum Gebrauch des Wortes "Messias" in der Einheitsübersetzung |c von Benedikt Schwank |
264 | 1 | |c 1996 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
600 | 0 | 7 | |0 (DE-588)118557513 |0 (DE-627)079354688 |0 (DE-576)208978216 |a Jesus Christus |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4038832-3 |0 (DE-627)106230433 |0 (DE-576)209032294 |a Messias |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4038832-3 |0 (DE-627)106230433 |0 (DE-576)209032294 |2 gnd |a Messias |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4005248-5 |0 (DE-627)106382365 |0 (DE-576)208859918 |2 gnd |a Begriff |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4126864-7 |0 (DE-627)104353740 |0 (DE-576)209588721 |a Bibel |2 gnd |g Einheitsübersetzung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |0 (DE-588)120721856 |0 (DE-627)080850480 |0 (DE-576)164093079 |4 oth |a Backhaus, Knut |d 1960- | |
700 | 1 | |0 (DE-588)118119710 |0 (DE-627)07925523X |0 (DE-576)164644296 |4 oth |a Untergaßmair, Franz Georg |d 1941- | |
700 | 1 | |e GefeierteR |0 (DE-588)119343673 |0 (DE-627)08015249X |0 (DE-576)160881129 |4 hnr |a Ernst, Josef |d 1926-2012 | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Schrift und Tradition |d Paderborn : Schöningh, 1996 |g (1996), Seite 387-393 |h XIV, 508 S. |w (DE-627)278994105 |w (DE-576)050181424 |z 3506704974 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:1996 |g pages:387-393 |
889 | |w (DE-576)518953475 | ||
889 | |w (DE-576)464473640 | ||
889 | |w (DE-576)483831883 | ||
889 | |w (DE-627)1534473645 | ||
889 | |w (DE-627)1588953475 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
935 | |i mdedup | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2913671543 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1443617393 | ||
LOK | |0 005 20240618173726 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixfe |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3058593120 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1443617393 | ||
LOK | |0 005 20240618173726 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)71528 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT034133/SKB |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 81 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iFSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Concept of,Idea,Conception,Messiah,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Concept,Terme,Terme,Messie,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Mesías,Problema,Traducción,Término,Concepto,Concepto |
STD | 0 | 0 | |a Concetto,Messia,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 弥赛亚,默西亚,概念,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 彌賽亞,默西亞,概念,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Messias,Problema,Termo,Conceito,Conceito,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Мессия,Перевод (лингвистика),Понятие,Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Έννοια,Μεσσίας,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYA | 0 | 0 | |a Yeshuʿa,Yeshua,Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum,Iesu Keriso,Jẽzaus Kristaus,Jésus-Christ,Iēsus,ho Nazōraios,Gesù Cristo,Ješūʿa,Isus Hristos,Jisous Khristos,Jesú Krist,Iĩsa Chrtá,Jezus Chrystus,Jezus,Jeschua,Jesus,of Nazareth,Iesu Kristo,Chesus Christ,Jhesus Christus,Jésus,le Christ,Jesus,Nazarenus,Jésus,de Nazareth,Jesucristo,Jesus Christ,Jesuo Kristo,Jesusse Kristusse,Jesuse Kristuse,Jesuksen Kristuksen,Jesu Kristo,Jesus Kristus,Yasūʿ,Yeshu,Hisows K'ristos,Ieso K'riste,Iēsus Christos,Iisus Christos,ʿĪsā Ibn-Maryam,Christus,Jesus,von Nazareth,Jesus,von Nazaret,Cristo,Jesus,Ye su,Yesu,Ye, Su , Ješiša Krista,Gesù |
SYG | 0 | 0 | |a Konzept , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |