Zum Gebrauch des Wortes "Messias" in der Einheitsübersetzung

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Schwank, Benedikt 1923-2016 (Author)
Contributors: Backhaus, Knut 1960- (Other) ; Untergaßmair, Franz Georg 1941- (Other) ; Ernst, Josef 1926-2012 (Honoree)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Schöningh 1996
In: Schrift und Tradition
Year: 1996, Pages: 387-393
Standardized Subjects / Keyword chains:B Messiah / Concept of / Bible (Einheitsübersetzung)
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Messiah
B Jesus Christus
B Ernst, Josef 1926-2012

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1443617393
003 DE-627
005 20240618174139.0
007 tu
008 121112s1996 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 3506704974 
035 |a (DE-627)1443617393 
035 |a (DE-576)373617399 
035 |a (DE-599)BSZ373617399 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)121069494  |0 (DE-627)081066643  |0 (DE-576)216028493  |4 aut  |a Schwank, Benedikt  |d 1923-2016 
109 |a Schwank, Benedikt 1923-2016  |a Schwank, B. 1923-2016  |a Schwank, Hans Robert 1923-2016  |a Schwank, Pater Benedikt 1923-2016 
245 1 0 |a Zum Gebrauch des Wortes "Messias" in der Einheitsübersetzung  |c von Benedikt Schwank 
264 1 |c 1996 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
600 0 7 |0 (DE-588)118557513  |0 (DE-627)079354688  |0 (DE-576)208978216  |a Jesus Christus  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4038832-3  |0 (DE-627)106230433  |0 (DE-576)209032294  |a Messias  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4038832-3  |0 (DE-627)106230433  |0 (DE-576)209032294  |2 gnd  |a Messias 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4005248-5  |0 (DE-627)106382365  |0 (DE-576)208859918  |2 gnd  |a Begriff 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4126864-7  |0 (DE-627)104353740  |0 (DE-576)209588721  |a Bibel  |2 gnd  |g Einheitsübersetzung 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
700 1 |0 (DE-588)120721856  |0 (DE-627)080850480  |0 (DE-576)164093079  |4 oth  |a Backhaus, Knut  |d 1960- 
700 1 |0 (DE-588)118119710  |0 (DE-627)07925523X  |0 (DE-576)164644296  |4 oth  |a Untergaßmair, Franz Georg  |d 1941- 
700 1 |e GefeierteR  |0 (DE-588)119343673  |0 (DE-627)08015249X  |0 (DE-576)160881129  |4 hnr  |a Ernst, Josef  |d 1926-2012 
773 0 8 |i In  |t Schrift und Tradition  |d Paderborn : Schöningh, 1996  |g (1996), Seite 387-393  |h XIV, 508 S.  |w (DE-627)278994105  |w (DE-576)050181424  |z 3506704974  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:1996  |g pages:387-393 
889 |w (DE-576)518953475 
889 |w (DE-576)464473640 
889 |w (DE-576)483831883 
889 |w (DE-627)1534473645 
889 |w (DE-627)1588953475 
935 |a mteo  |a BIIN 
935 |i mdedup 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2913671543 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1443617393 
LOK |0 005 20240618173726 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixfe  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3058593120 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1443617393 
LOK |0 005 20240618173726 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)71528 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT034133/SKB  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 81  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Concept of,Idea,Conception,Messiah,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Concept,Terme,Terme,Messie,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Mesías,Problema,Traducción,Término,Concepto,Concepto 
STD 0 0 |a Concetto,Messia,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 弥赛亚,默西亚,概念,翻译 
STF 0 0 |a 彌賽亞,默西亞,概念,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Messias,Problema,Termo,Conceito,Conceito,Tradução 
STH 0 0 |a Мессия,Перевод (лингвистика),Понятие,Проблема 
STI 0 0 |a Έννοια,Μεσσίας,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYA 0 0 |a Yeshuʿa,Yeshua,Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum,Iesu Keriso,Jẽzaus Kristaus,Jésus-Christ,Iēsus,ho Nazōraios,Gesù Cristo,Ješūʿa,Isus Hristos,Jisous Khristos,Jesú Krist,Iĩsa Chrtá,Jezus Chrystus,Jezus,Jeschua,Jesus,of Nazareth,Iesu Kristo,Chesus Christ,Jhesus Christus,Jésus,le Christ,Jesus,Nazarenus,Jésus,de Nazareth,Jesucristo,Jesus Christ,Jesuo Kristo,Jesusse Kristusse,Jesuse Kristuse,Jesuksen Kristuksen,Jesu Kristo,Jesus Kristus,Yasūʿ,Yeshu,Hisows K'ristos,Ieso K'riste,Iēsus Christos,Iisus Christos,ʿĪsā Ibn-Maryam,Christus,Jesus,von Nazareth,Jesus,von Nazaret,Cristo,Jesus,Ye su,Yesu,Ye, Su , Ješiša Krista,Gesù 
SYG 0 0 |a Konzept , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall