The use of Coptic texts in Septuagint research
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Mohr Siebeck
2012
|
In: |
Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte
Year: 2012, Pages: [38]-54 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Coptic language
/ Spring
B Old Testament / Text history B Old Testament / Textual criticism B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Greek language B Research |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1439900949 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220531105602.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 120813s2012 xx ||||| 00| ||eng c | ||
020 | |a 9783161516986 | ||
035 | |a (DE-627)1439900949 | ||
035 | |a (DE-576)369900944 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ369900944 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-627)1234632039 |0 (DE-576)164632034 |4 aut |a Peters, Melvin K. H. | |
109 | |a Peters, Melvin K. H. |a Peters, Melvin K. | ||
245 | 1 | 4 | |a The use of Coptic texts in Septuagint research |c Melvin K. H. Peters |
264 | 1 | |c 2012 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4017894-8 |0 (DE-627)106328379 |0 (DE-576)208921524 |a Forschung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4120227-2 |0 (DE-627)105777986 |0 (DE-576)209533323 |2 gnd |a Koptisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4135952-5 |0 (DE-627)105661236 |0 (DE-576)209665084 |2 gnd |a Quelle |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4117192-5 |0 (DE-627)104297603 |0 (DE-576)209507861 |2 gnd |a Textgeschichte |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059657-6 |0 (DE-627)104174838 |0 (DE-576)209131551 |2 gnd |a Textkritik |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a Internationale Fachtagung zur Septuaginta (3 : 2010 : Wuppertal) |t Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2012 |g (2012), Seite [38]-54 |h XI, 757 Seiten |w (DE-627)1617857483 |w (DE-576)368240479 |z 3161516982 |z 9783161516986 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2012 |g pages:[38]-54 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 2012 |h [38]-54 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059913781 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1439900949 | ||
LOK | |0 005 20230408165147 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)216815 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b FTH 205-G41 SEPT |9 00 | ||
LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21181617040003333 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Coptic language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Problem,Research,Research concerning,Scientific investigations,Spring,Spring,Source,Sources,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Textual criticism,Text criticism,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Copte,Critique textuelle,Grec,Histoire du texte,Problème,Recherche,Recherche,Source,Source,Source,Sources,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Copta,Crítica textual,Fuente,Fuente,Fuente,Griego,Historia textual,Investigación,Investigación,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Copto,Critica testuale,Greco,Problema,Ricerca scientifica,Ricerca scientifica,Sorgente,Sorgente,Fonte,Storia del testo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,文本历史,文本批判,文本校勘,泉,泉,来源,出处,泉源,泉源,研究,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,文本批判,文本校勘,文本歷史,泉,泉,來源,出處,泉源,泉源,研究,科普特语,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Copta,Crítica textual,Fonte,Fonte,Fonte,Grego,História textual,Pesquisa,Pesquisa,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Исследование (мотив),Исследование,История текста,Источник (гидрология, мотив),Источник (гидрология),Источник,Коптский (язык),Перевод (лингвистика),Проблема,Текстовая критика |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Επιστημονική έρευνα (μοτίβο),Επιστημονική έρευνα,Ιστορία κειμένου,Κοπτική γλώσσα,Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Μετάφραση,Πηγή (υδρολογία, μοτίβο),Πηγή (υδρολογία),Πηγή,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |
SYE | 0 | 0 | |a Wissenschaftliche Forschung,Forschungen , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch |
SYG | 0 | 0 | |a Quellen,Akten,Augenzeugenbericht,Texte,Historische Quelle,Geschichtsquelle,Quellensammlung,Quellen , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |