Satzteilfolge - Übersetzung - Auslegung: Beobachtungen zu deren Verhältnis am Beispiel von Spr 1,20 - 23 und 23,13 - 14
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Stampa Articolo |
| Lingua: | Tedesco |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2003
|
| In: |
Auf den Spuren der schriftgelehrten Weisen
Anno: 2003, Pagine: 181-194 |
| (sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel. Sprichwörter 1,20-23
/ Bibel. Sprichwörter 23,13-14
/ Ebraico
/ Sintassi
/ Traduzione
B Ebraico / Sintassi B Traduzione / Problema |
| Notazioni IxTheo: | HB Antico Testamento |
| Altre parole chiave: | B
Sprichwörter <Bibel> 1,20-23
B Traduzione B Esegesi B Sprichwörter <Bibel> 23,13-14 B Lingua <motivo> B Bibel. Sprichwörter 1,20-23 B Bibel. Sprichwörter 23,13-14 |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1337229245 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20241206191009.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 070803s2003 xx ||||| 00| ||ger c | ||
| 020 | |a 3110178893 | ||
| 035 | |a (DE-627)1337229245 | ||
| 035 | |a (DE-576)267229240 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ267229240 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)12375402X |0 (DE-627)082747105 |0 (DE-576)29386151X |4 aut |a Groß, Walter |d 1941- | |
| 109 | |a Groß, Walter 1941- |a Gross, Walter 1941- |a Gross, W. 1941- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Satzteilfolge - Übersetzung - Auslegung |b Beobachtungen zu deren Verhältnis am Beispiel von Spr 1,20 - 23 und 23,13 - 14 |c Walter Groß |
| 264 | 1 | |c 2003 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 601 | |a Beobachtung | ||
| 601 | |a Beispiel | ||
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1070013013 |0 (DE-627)823181251 |0 (DE-576)429685092 |a Bibel |p Sprichwörter |n 1,20-23 |2 gnd |
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1070013625 |0 (DE-627)823181758 |0 (DE-576)429684495 |a Bibel |p Sprichwörter |n 23,13-14 |2 gnd |
| 630 | 0 | 4 | |a Sprichwörter <Bibel> 1,20-23 |
| 630 | 0 | 4 | |a Sprichwörter <Bibel> 23,13-14 |
| 650 | 4 | |a Sprache | |
| 650 | 4 | |a Übersetzung | |
| 650 | 4 | |a Exegese | |
| 652 | |a HB | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1070013013 |0 (DE-627)823181251 |0 (DE-576)429685092 |a Bibel |2 gnd |p Sprichwörter |n 1,20-23 |
| 689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)1070013625 |0 (DE-627)823181758 |0 (DE-576)429684495 |a Bibel |2 gnd |p Sprichwörter |n 23,13-14 |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
| 689 | 2 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |t Auf den Spuren der schriftgelehrten Weisen |d Berlin : Walter De Gruyter, 2003 |g (2003), Seite 181-194 |h X, 410 S |w (DE-627)372167128 |w (DE-576)107504693 |z 3110178893 |7 nnam |
| 773 | 1 | 8 | |g year:2003 |g pages:181-194 |
| 889 | |w (DE-576)519346009 | ||
| 889 | |w (DE-627)1589346009 | ||
| 935 | |a mteo |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| BIR | |a 47001020_47001023,47023013_47023014 |b biblesearch | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 2539518370 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1337229245 | ||
| LOK | |0 005 20070803112544 | ||
| LOK | |0 008 070803||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
| LOK | |0 852 1 |c Ba I 2-331 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a kneu | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 2915802963 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1337229245 | ||
| LOK | |0 005 20160405143854 | ||
| LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixfe |a ixmi | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3059223041 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1337229245 | ||
| LOK | |0 005 20230319204512 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)142207 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b FTH Z4-971 331 |9 00 | ||
| LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21186575490003333 | ||
| LOK | |0 935 |a iFSA | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Exegesis,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Language,Language,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Exégèse,Hébreu,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Exegesis,Hebreo,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Sintaxis,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Esegesi,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Problema,Sintassi,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,注释,诠释,解经,翻译,语法,句法,语言 |
| STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,注釋,詮釋,解經,翻譯,語法,句法,語言,问题 |
| STG | 0 | 0 | |a Exegese,Hebraico,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Sintaxe,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс,Экзегетика,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
| STI | 0 | 0 | |a Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Εξηγητική,Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σύνταξη |
| SUB | |a BIB | ||
| SYE | 0 | 0 | |a Sprachen , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung |
| SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |