Bible translation on the threshold of the twenty-first century: authority, reception, culture and religion

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Brener-ʿIydan, ʿAtalyah 1943- (Editor)
Format: Print Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: London New York, NY 2002
In: Journal for the study of the Old Testament / Supplement series (353)
Year: 2002
Reviews:, in: JSSt 49 (2004) 342-344 (Clark, David J.)
, in: OTEs 16 (2003) 145-147 (Jardim, G.L.)
, in: BiTr 56 (2005) 211-214 (Ellington, John)
, in: JThS 54 (2003) 767-770 (Ellingworth, Paul)
, in: RBLit (2004)* (2004)* (Polak, Frank)
[Rezension von: Brenner, A., Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion] (2005) (Clarke, Kent D.)
Volumes / Articles:Show volumes/articles.
Series/Journal:Journal for the study of the Old Testament / Supplement series 353
BTC 1
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Conference program 2000 (Amsterdam)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1170796540
003 DE-627
005 20230615180146.0
007 tu
008 020920s2002 xx ||||| 00| ||eng c
016 7 |a bA254218  |2 UK 
016 7 |a 08264602.  |2 DE-101 
020 |a 0826460291  |9 0-8264-6029-1 
035 |a (DE-627)1170796540 
035 |a (DE-576)100796540 
035 |a (DE-599)DNB08264602. 
035 |a (OCoLC)50433264 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
082 0 |a 220.5 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
245 1 0 |a Bible translation on the threshold of the twenty-first century  |b authority, reception, culture and religion  |c edited by Athalya Brenner ... 
264 1 |a London  |b New York, NY  |c 2002 
300 |a X, 207 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Journal for the study of the Old Testament  |a Supplement series  |v 353 
500 |a A Continuum imprint 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Translation 
601 |a Religion 
652 |a HA 
655 7 |a Konferenzschrift  |y 2000  |z Amsterdam  |0 (DE-588)1071861417  |0 (DE-627)826484824  |0 (DE-576)433375485  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
700 1 |e Hrsg.  |0 (DE-588)1045794821  |0 (DE-627)775127442  |0 (DE-576)164201920  |4 edt  |a Brener-ʿIydan, ʿAtalyah  |d 1943- 
787 0 8 |i Rezension  |a Clark, David J.  |t , in: JSSt  |g 49 (2004) 342-344 
787 0 8 |i Rezension  |a Jardim, G.L.  |t , in: OTEs  |g 16 (2003) 145-147 
787 0 8 |i Rezension  |a Ellington, John  |t , in: BiTr  |g 56 (2005) 211-214 
787 0 8 |i Rezension  |a Ellingworth, Paul  |t , in: JThS  |g 54 (2003) 767-770 
787 0 8 |i Rezension  |a Polak, Frank  |t , in: RBLit (2004)*  |g (2004)* 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Clarke, Kent D.  |t [Rezension von: Brenner, A., Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion]  |d 2005  |w (DE-627)1787687341 
830 0 |a Journal for the study of the Old Testament / Supplement series  |v 353  |9 353  |w (DE-627)130055034  |w (DE-576)015592618  |w (DE-600)436244-5  |x 0309-0787  |7 ns 
830 0 |a BTC  |v 1  |9 1  |w (DE-627)1170796753  |w (DE-576)100796753  |7 ns 
889 |w (DE-576)520106571 
889 |w (DE-627)1590106571 
935 |a mteo  |a BIIN 
935 |i mdedup 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
951 |a BO 
ACO |a 1 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2416691422 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1170796540 
LOK |0 005 20021028000000 
LOK |0 008 021028||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 42 A 10644  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2416691449 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1170796540 
LOK |0 005 20100408184141 
LOK |0 008 050823||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 541   |e 05/701 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c He 35.90  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l K2  |8 0 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 291173078X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1170796540 
LOK |0 005 20160405092633 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |c 42 A 10644  |9 00 
LOK |0 935   |a ixks  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3060484309 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1170796540 
LOK |0 005 20220329204920 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)133605 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT051620  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 74  |9 00 
LOK |0 935   |a iALT 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheob001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
SPR |a 1  |t BIB  |t IXT 
STA 0 0 |a Bible,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall 
TIM |a 100020000101_100020001231  |b 2000 - 2000