Pragmatische und syntaktische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen: Beispiele aus der alttestamentlichen Poesie
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Deutsche Bibelgesellschaft
2001
|
In: |
Bibelübersetzung heute
Year: 2001, Pages: 167-207 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Pragmatics
/ Syntax
/ German language
/ Translation
/ Theory
B Hebrew language / Syntax |
IxTheo Classification: | HA Bible HB Old Testament |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Poetics B Pragmatics |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 116949577X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123852.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 020626s2001 xx ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 3438062526 | ||
035 | |a (DE-627)116949577X | ||
035 | |a (DE-576)099495775 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ099495775 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)12375402X |0 (DE-627)082747105 |0 (DE-576)29386151X |4 aut |a Groß, Walter |d 1941- | |
109 | |a Groß, Walter 1941- |a Gross, Walter 1941- |a Gross, W. 1941- | ||
245 | 1 | 0 | |a Pragmatische und syntaktische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen |b Beispiele aus der alttestamentlichen Poesie |c Walter Groß |
264 | 1 | |c 2001 | |
300 | |a S. 167 - 207 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Beispiel | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4076315-8 |0 (DE-627)106083244 |0 (DE-576)209201444 |a Pragmatik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4046449-0 |0 (DE-627)106197959 |0 (DE-576)209069651 |a Poetik |2 gnd |
652 | |a HA:HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076315-8 |0 (DE-627)106083244 |0 (DE-576)209201444 |2 gnd |a Pragmatik |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4059787-8 |0 (DE-627)106142275 |0 (DE-576)209132256 |2 gnd |a Theorie |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Bibelübersetzung heute |d Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001 |g (2001), Seite 167-207 |h 364 S. |w (DE-627)335940854 |w (DE-576)09433238X |z 3438062526 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2001 |g pages:167-207 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 253953922X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 116949577X | ||
LOK | |0 005 20070803135229 | ||
LOK | |0 008 070803||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c He 35.85 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a kneu | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2914914180 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 116949577X | ||
LOK | |0 005 20160405132256 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixko |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059142491 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 116949577X | ||
LOK | |0 005 20190311202722 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)133502 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT050606/GSW |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b G 74 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Übersetzungstheorie | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,German language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Poetics,Pragmatics,Pragmalinguistics,Speach development research,Syntax,Sentence construction,Syntax,Theory,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Hébreu,Poétique,Pragmatique,Syntaxe,Théorie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Hebreo,Poética,Pragmática,Sintaxis,Teoría,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Poetica,Pragmatica,Sintassi,Tedesco,Teoria,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,理论,翻译,诗学,诗论,语法,句法,语用学 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,德语会话手册,理論,翻譯,詩學,詩論,語法,句法,語用學 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Hebraico,Poética,Pragmática,Sintaxe,Teoria,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Поэтика,Прагматика,Синтакс,Теория |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Θεωρία,Μετάφραση,Ποιητική,Πραγματολογία,Σύνταξη |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Ästhetik,Dichtungstheorie,Literarästhetik,Literaturästhetik,Dichtkunst |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |