Pragmatische und syntaktische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen: Beispiele aus der alttestamentlichen Poesie

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Groß, Walter 1941- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Deutsche Bibelgesellschaft 2001
In: Bibelübersetzung heute
Year: 2001, Pages: 167-207
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hebrew language / Pragmatics / Syntax / German language / Translation / Theory
B Hebrew language / Syntax
IxTheo Classification:HA Bible
HB Old Testament
Further subjects:B Translation
B Bible
B Poetics
B Pragmatics

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 116949577X
003 DE-627
005 20221026123852.0
007 tu
008 020626s2001 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 3438062526 
035 |a (DE-627)116949577X 
035 |a (DE-576)099495775 
035 |a (DE-599)BSZ099495775 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)12375402X  |0 (DE-627)082747105  |0 (DE-576)29386151X  |4 aut  |a Groß, Walter  |d 1941- 
109 |a Groß, Walter 1941-  |a Gross, Walter 1941-  |a Gross, W. 1941- 
245 1 0 |a Pragmatische und syntaktische Gesichtspunkte des Hebräischen und deutscher Übersetzungen  |b Beispiele aus der alttestamentlichen Poesie  |c Walter Groß 
264 1 |c 2001 
300 |a S. 167 - 207 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Beispiel 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4076315-8  |0 (DE-627)106083244  |0 (DE-576)209201444  |a Pragmatik  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4046449-0  |0 (DE-627)106197959  |0 (DE-576)209069651  |a Poetik  |2 gnd 
652 |a HA:HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4076315-8  |0 (DE-627)106083244  |0 (DE-576)209201444  |2 gnd  |a Pragmatik 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4059787-8  |0 (DE-627)106142275  |0 (DE-576)209132256  |2 gnd  |a Theorie 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Bibelübersetzung heute  |d Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001  |g (2001), Seite 167-207  |h 364 S.  |w (DE-627)335940854  |w (DE-576)09433238X  |z 3438062526  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2001  |g pages:167-207 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 253953922X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 116949577X 
LOK |0 005 20070803135229 
LOK |0 008 070803||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c He 35.85  |m p  |9 00 
LOK |0 935   |a kneu 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2914914180 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 116949577X 
LOK |0 005 20160405132256 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixko  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059142491 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 116949577X 
LOK |0 005 20190311202722 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)133502 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT050606/GSW  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 74  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Übersetzungstheorie 
STA 0 0 |a Bible,German language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Poetics,Pragmatics,Pragmalinguistics,Speach development research,Syntax,Sentence construction,Syntax,Theory,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Allemand,Hébreu,Poétique,Pragmatique,Syntaxe,Théorie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Alemán,Hebreo,Poética,Pragmática,Sintaxis,Teoría,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Poetica,Pragmatica,Sintassi,Tedesco,Teoria,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,理论,翻译,诗学,诗论,语法,句法,语用学 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,德语会话手册,理論,翻譯,詩學,詩論,語法,句法,語用學 
STG 0 0 |a Alemão,Hebraico,Poética,Pragmática,Sintaxe,Teoria,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Поэтика,Прагматика,Синтакс,Теория 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Θεωρία,Μετάφραση,Ποιητική,Πραγματολογία,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Ästhetik,Dichtungstheorie,Literarästhetik,Literaturästhetik,Dichtkunst 
SYG 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre