Womit wir leben können: das Wichtigste aus der Bibel in der Sprache unserer Zeit; für jeden Tag des Jahres
Contributors: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Stuttgart Berlin
Kreuz-Verlag
1965
|
In: | Year: 1965 |
Edition: | 5. Aufl., (87. - 114 Tsd.) |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ German language
/ Colloquial language
/ Text excerpt
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1158978901 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220612110502.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 010108s1965 gw ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1158978901 | ||
035 | |a (DE-576)088978907 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ088978907 | ||
035 | |a (OCoLC)313732027 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-BW |c XA-DE-BE | ||
084 | |a BC 2550 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9317:13072 | ||
245 | 1 | 0 | |a Womit wir leben können |b das Wichtigste aus der Bibel in der Sprache unserer Zeit; für jeden Tag des Jahres |c ausgew. und neu übers. von Jörg Zink |
250 | |a 5. Aufl., (87. - 114 Tsd.) | ||
264 | 1 | |a Stuttgart |a Berlin |b Kreuz-Verl. |c 1965 | |
300 | |a [ca. 350] S. |c 20 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 3 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |2 pdager |5 DE-24 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SLG |z Bibeln |2 pdager |5 DE-24 | |
601 | |a Wichtigkeit | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061588-1 |0 (DE-627)10472997X |0 (DE-576)209140542 |2 gnd |a Umgangssprache |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4130264-3 |0 (DE-627)105703877 |0 (DE-576)209617470 |2 gnd |a Textauszug |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e Hrsg. |0 (DE-588)119056704 |0 (DE-627)079846963 |0 (DE-576)16367504X |4 edt |a Zink, Jörg |d 1922-2016 | |
730 | 0 | 2 | |a Biblia <dt.> |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a BC 2550 |b Ursprache |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Gesamtbibel, Teilsammlungen, Auszüge |k Teilsammlungen und Auszüge |k AT und NT |k Ursprache |0 (DE-627)1270888501 |0 (DE-625)rvk/9317:13072 |0 (DE-576)200888501 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Colloquial language,Everyday usage,German language,Text excerpt,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Extrait de texte,Langue familière,Langage familier,Langage familier,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Extracto de texto,Lengua coloquial,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Brano,Lingua colloquiale,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 口语,通俗语,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 口語,通俗語,德语会话手册,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Extrato de texto,Língua coloquial,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Немецкий (язык),Отрывок из текста,Перевод (лингвистика),Разговорный язык |
STI | 0 | 0 | |a Απόσπασμα κειμένου,Γερμανική γλώσσα,Καθομιλουμένη γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Alltagssprache,Gebrauchssprache,Nähesprache |