Kurzgefasste Grammatik der biblisch-aramäischen Sprache: Literatur, Paradigmen, Texte und Glossar
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Berlin
Reuther & Reichard
1925
|
In: |
Porta linguarum orientalium (18)
Year: 1925 |
Edition: | 3. verb. Aufl. |
Series/Journal: | Porta linguarum orientalium
18 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Aramaic language
/ Grammar
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1077721099 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231208174347.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 850101s1925 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1077721099 | ||
035 | |a (DE-576)007721099 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ007721099 | ||
035 | |a (OCoLC)1411842342 | ||
035 | |a (OCoLC)72616761 | ||
035 | |a (OCoLC)1039279011 | ||
035 | |a (DE-604)8051020491 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a BC 1061 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9195: | ||
084 | |a EM 7010 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/25081: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)116801727 |0 (DE-627)078274354 |0 (DE-576)162142404 |4 aut |a Marti, Karl |d 1855-1925 | |
109 | |a Marti, Karl 1855-1925 |a Marti, Carl 1855-1925 | ||
245 | 1 | 0 | |a Kurzgefasste Grammatik der biblisch-aramäischen Sprache |b Literatur, Paradigmen, Texte und Glossar |c von Karl Marti |
250 | |a 3. verb. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Reuther & Reichard |c 1925 | |
300 | |a XII, 98 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Porta linguarum orientalium |v 18 | |
601 | |a Literatur | ||
601 | |a Paradigma | ||
601 | |a Glossar | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4085880-7 |0 (DE-627)106055844 |0 (DE-576)209232455 |2 gnd |a Aramäisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
830 | 0 | |a Porta linguarum orientalium |v 18 |9 18.1911 |w (DE-627)171178521 |w (DE-576)00019266X |w (DE-600)1161698-2 |x 0554-7342 |7 ns | |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a BC 1061 |b Aramäisch, Chaldäisch |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Aramäisch, Chaldäisch |0 (DE-627)127071175X |0 (DE-625)rvk/9195: |0 (DE-576)20071175X |
936 | r | v | |a EM 7010 |b Grammatik |k Semitische Sprachen |k Westsemitische Sprachen |k Aramäisch |k Westaramäisch |k Biblisch-Aramäisch (Chaldäisch) |k Grammatik |0 (DE-627)127123341X |0 (DE-625)rvk/25081: |0 (DE-576)20123341X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 442641055X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1077721099 | ||
LOK | |0 005 20231205144415 | ||
LOK | |0 008 231205||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c Ci VIII 92 b |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a dika |a veex |a mc04 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Aramaic language,Bible,Grammar,Grammar, Comparative and general |
STB | 0 | 0 | |a Araméen,Grammaire,Grammaire comparée |
STC | 0 | 0 | |a Arameo,Gramática |
STD | 0 | 0 | |a Arameo,Grammatica |
STE | 0 | 0 | |a 语法 |
STF | 0 | 0 | |a 亞拉姆語,語法 |
STG | 0 | 0 | |a Arameu,Gramática |
STH | 0 | 0 | |a Арамейский,Грамматика |
STI | 0 | 0 | |a Αραμαϊκή γλώσσα,Γραμματική |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |