|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000002 4500 |
001 |
1071604023 |
003 |
DE-627 |
005 |
20230626174721.0 |
007 |
tu |
008 |
850101s1964 xx ||||| 00| ||ita c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1071604023
|
035 |
|
|
|a (DE-576)001604023
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ001604023
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)00880150
|
035 |
|
|
|a (DE-604)8029290384
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a ita
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a FB 4825
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/30021:
|
084 |
|
|
|a FC 5791
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/30093:
|
100 |
1 |
|
|a Scarpat, Giuseppe
|4 aut
|
245 |
1 |
0 |
|a Parrhesia
|b storia del termine e delle sue traduzione in latino
|c Giuseppe Scarpat
|
264 |
|
1 |
|a Brescia
|b Paideia
|c 1964
|
300 |
|
|
|a 143 S.
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|2 pdager
|5 DE-21
|
601 |
|
|
|a Parrhesia
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4066951-8
|0 (DE-627)106111167
|0 (DE-576)209167432
|2 gnd
|a Wort
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4268911-9
|0 (DE-627)104532548
|0 (DE-576)210660945
|2 gnd
|a Äquivalent
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4114364-4
|0 (DE-627)10582271X
|0 (DE-576)209484012
|2 gnd
|a Latein
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
1 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4058333-8
|0 (DE-627)104649542
|0 (DE-576)209125799
|2 gnd
|a Substantiv
|
689 |
1 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4173391-5
|0 (DE-627)700099999
|0 (DE-576)209949880
|2 gnd
|a parrēsia
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
935 |
|
|
|a mteo
|
936 |
r |
v |
|a FB 4825
|b Einzeluntersuchungen, Fremdwörter
|k Klassische Sprachen i.a. (Griechisch und Latein umfassende Arbeiten)
|k Wortschatz
|k Einzeluntersuchungen, Fremdwörter
|0 (DE-627)1270770950
|0 (DE-625)rvk/30021:
|0 (DE-576)200770950
|
936 |
r |
v |
|a FC 5791
|b Lexikalische Einzeluntersuchungen
|k Griechische Philologie (Gräzistik)
|k Griechisch
|k Wortschatz
|k Lexikalische Einzeluntersuchungen
|0 (DE-627)127077154X
|0 (DE-625)rvk/30093:
|0 (DE-576)20077154X
|
951 |
|
|
|a BO
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 2011831660
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1071604023
|
LOK |
|
|
|0 005 20030610000000
|
LOK |
|
|
|0 008 030610||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 4 A 5454
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a konv
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 2011831687
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1071604023
|
LOK |
|
|
|0 005 20100408113207
|
LOK |
|
|
|0 008 970605||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-35
|c DE-627
|d DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 1965/23002
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c Hd 11.175
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 2696222924
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1071604023
|
LOK |
|
|
|0 005 20190710100240
|
LOK |
|
|
|0 008 111125||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-45
|c DE-627
|d DE-21-45
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 14773
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-45
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c F 7294
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b U14
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a k045
|a i045
|a inte
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheoa001.raw
|
STA |
0 |
0 |
|a Equivalent,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Noun,Parrēsia,Translation,Translations,Word
|
STB |
0 |
0 |
|a Grec,Latin,Locutions,Substantif,Traduction,Traductions,parrèsia,Équivalent
|
STC |
0 |
0 |
|a Equivalente,Griego,Latín,Palabra,Substantivo,Traducción,parresia
|
STD |
0 |
0 |
|a Equivalente,Greco,Latino,Parola,Verbo (Bibbia),Verbo,Sostantivo,Traduzione,parrēsia
|
STE |
0 |
0 |
|a 希腊语,希腊文,拉丁文,等量,相等的东西,翻译,话,言语
|
STF |
0 |
0 |
|a 名詞,希臘語,希臘文,拉丁文,等量,相等的東西,翻譯,話,言語
|
STG |
0 |
0 |
|a Equivalente,Grego,Latim,Palavra,Substantivo,Tradução,parresia
|
STH |
0 |
0 |
|a parrēsia (греческий яз.),Греческий (язык),Латынь,Перевод (лингвистика),Слово,Существительное,Эквивалент
|
STI |
0 |
0 |
|a Ελληνική γλώσσα,Ισοδύναμο,Λέξη,Λατινικά,Μετάφραση,Ουσιαστικό,παρρησία
|
SYG |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Wörter , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Entsprechung,Äquivalente,Gegenwert , Lateinisch,Lateinische Sprache , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Hauptwort,Substantive
|