Parrhesia: storia del termine e delle sue traduzione in latino

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Scarpat, Giuseppe (Author)
Format: Print Book
Language:Italian
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brescia Paideia 1964
In:Year: 1964
Standardized Subjects / Keyword chains:B Greek language / Word / Translation / Equivalent / Latin
B Greek language / Noun / Parrēsia

MARC

LEADER 00000cam a22000002 4500
001 1071604023
003 DE-627
005 20230626174721.0
007 tu
008 850101s1964 xx ||||| 00| ||ita c
035 |a (DE-627)1071604023 
035 |a (DE-576)001604023 
035 |a (DE-599)BSZ001604023 
035 |a (OCoLC)00880150 
035 |a (DE-604)8029290384 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ita 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a FB 4825  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/30021: 
084 |a FC 5791  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/30093: 
100 1 |a Scarpat, Giuseppe  |4 aut 
245 1 0 |a Parrhesia  |b storia del termine e delle sue traduzione in latino  |c Giuseppe Scarpat 
264 1 |a Brescia  |b Paideia  |c 1964 
300 |a 143 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Parrhesia 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4066951-8  |0 (DE-627)106111167  |0 (DE-576)209167432  |2 gnd  |a Wort 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4268911-9  |0 (DE-627)104532548  |0 (DE-576)210660945  |2 gnd  |a Äquivalent 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4114364-4  |0 (DE-627)10582271X  |0 (DE-576)209484012  |2 gnd  |a Latein 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4058333-8  |0 (DE-627)104649542  |0 (DE-576)209125799  |2 gnd  |a Substantiv 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4173391-5  |0 (DE-627)700099999  |0 (DE-576)209949880  |2 gnd  |a parrēsia 
689 1 |5 (DE-627) 
935 |a mteo 
936 r v |a FB 4825  |b Einzeluntersuchungen, Fremdwörter  |k Klassische Sprachen i.a. (Griechisch und Latein umfassende Arbeiten)  |k Wortschatz  |k Einzeluntersuchungen, Fremdwörter  |0 (DE-627)1270770950  |0 (DE-625)rvk/30021:  |0 (DE-576)200770950 
936 r v |a FC 5791  |b Lexikalische Einzeluntersuchungen  |k Griechische Philologie (Gräzistik)  |k Griechisch  |k Wortschatz  |k Lexikalische Einzeluntersuchungen  |0 (DE-627)127077154X  |0 (DE-625)rvk/30093:  |0 (DE-576)20077154X 
951 |a BO 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2011831660 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1071604023 
LOK |0 005 20030610000000 
LOK |0 008 030610||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 4 A 5454  |9 00 
LOK |0 935   |a konv 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2011831687 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1071604023 
LOK |0 005 20100408113207 
LOK |0 008 970605||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 541   |e 1965/23002 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c Hd 11.175  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2696222924 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1071604023 
LOK |0 005 20190710100240 
LOK |0 008 111125||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-45  |c DE-627  |d DE-21-45 
LOK |0 541   |e 14773 
LOK |0 852   |a DE-21-45 
LOK |0 852 1  |c F 7294  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b U14  |9 00 
LOK |0 935   |a k045  |a i045  |a inte 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Equivalent,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Noun,Parrēsia,Translation,Translations,Word 
STB 0 0 |a Grec,Latin,Locutions,Substantif,Traduction,Traductions,parrèsia,Équivalent 
STC 0 0 |a Equivalente,Griego,Latín,Palabra,Substantivo,Traducción,parresia 
STD 0 0 |a Equivalente,Greco,Latino,Parola,Verbo (Bibbia),Verbo,Sostantivo,Traduzione,parrēsia 
STE 0 0 |a 希腊语,希腊文,拉丁文,等量,相等的东西,翻译,话,言语 
STF 0 0 |a 名詞,希臘語,希臘文,拉丁文,等量,相等的東西,翻譯,話,言語 
STG 0 0 |a Equivalente,Grego,Latim,Palavra,Substantivo,Tradução,parresia 
STH 0 0 |a parrēsia (греческий яз.),Греческий (язык),Латынь,Перевод (лингвистика),Слово,Существительное,Эквивалент 
STI 0 0 |a Ελληνική γλώσσα,Ισοδύναμο,Λέξη,Λατινικά,Μετάφραση,Ουσιαστικό,παρρησία 
SYG 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Wörter , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Entsprechung,Äquivalente,Gegenwert , Lateinisch,Lateinische Sprache , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Hauptwort,Substantive