RT Book T1 Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus T2 Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament (BWANT) T2 Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament (BWANT) A1 Dietrich, Walter A1 Weigert, Sebastian A2 Scoralick, Ruth 1960- LA German PP Stuttgart PB W. Kohlhammer Verlag YR 2016 UL https://ixtheo.de/Record/1009870416 AB Gegen Ende des 4. Jahrhunderts unternahm es der Kirchenvater Hieronymus - erstmals in der Geschichte des lateinischsprachigen Christentums - die Schriften des Alten Testaments aus dem Hebräischen, der hebraica veritas, zu übersetzen. Nach eigenem Zeugnis nimmt er dabei Anleihen bei der Septuaginta und den hexaplarischen Übersetzungen (Aquila, Symmachus und Theodotion); weiterhin lässt er sich von jüdischen Gelehrten über philologische und exegetische Traditionen informieren. Weigert vergleicht den lateinischen Text des Buchs Deuteronomium mit den genannten Quellen sowie mit zeitgenössischer jüdischer Literatur (Targumim, Midraschim), um zu erhellen, von welchen Prinzipien sich Hieronymus beim Übersetzen leiten lässt und aus welchen Quellen er schöpft, um sich der hebraica veritas zu nähern. SN 9783170303836 K1 Christentum K1 Bibel K1 Theologie K1 Übersetzung K1 Exegese K1 Altes Testament K1 Hebräische Bibel K1 Bibelarbeit K1 Hochschulschrift DO 10.17433/978-3-17-030383-6