Altwaldensische Bibelübersetzung: Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras
| Subtitles: | Testamentum novum <okzitan.,altokzitan.> |
|---|---|
| Contributors: | |
| Format: | Print Book |
| Language: | German Old Provençal |
| Subito Delivery Service: | Order now. |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
Bern
Francke
1979
|
| In: | Year: 1979 |
| Series/Journal: | Romanica Helvetica
v. 92 A/B |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Old Occitanian
|
| IxTheo Classification: | HA Bible |
| Further subjects: | B
Provençal language Texts
B Provençal language Glossaries, vocabularies, etc B Thesis |
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 ca4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 027947831 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20240701075602.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 710101m19791979sz ||||| m 00| ||ger c | ||
| 035 | |a (DE-627)027947831 | ||
| 035 | |a (DE-576)902794783X | ||
| 035 | |a (DE-599)GBV027947831 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger |a pro | ||
| 044 | |c XA-CH | ||
| 050 | 0 | |a BS277 | |
| 082 | 0 | |a 220.5491 | |
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a IK 1747 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/59957: | ||
| 084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
| 084 | |a 11.34 |2 bkl | ||
| 084 | |a 18.39 |2 bkl | ||
| 245 | 0 | 0 | |a Altwaldensische Bibelübersetzung |b Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras |c Hans-Rudolf Nüesch [Mitarb.] |
| 246 | 3 | 3 | |a Testamentum novum <okzitan.,altokzitan.> |
| 264 | 1 | |a Bern |b Francke |c 1979 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 490 | 0 | |a Romanica Helvetica |v v. 92 A/B | |
| 502 | |a Zugl.: Zürich, Univ., Diss. | ||
| 601 | |a Manuskript | ||
| 601 | |a Carpentras | ||
| 650 | 0 | |a Provençal language |v Texts | |
| 650 | 0 | |a Provençal language |v Glossaries, vocabularies, etc | |
| 652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
| 655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4133909-5 |0 (DE-627)105676721 |0 (DE-576)209647809 |2 gnd |a Altokzitanisch |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 700 | 1 | |a Nüesch, Hans-Rudolf |e Mitarb. |4 oth | |
| 936 | r | v | |a IK 1747 |b Sprachdenkmäler und sprachliche Untersuchungen an Texten |k Romanistik |k Okzitanische Sprache und Literatur |k Okzitanische Sprache |k Altokzitanisch |k Sprachdenkmäler und sprachliche Untersuchungen an Texten |0 (DE-627)1271208563 |0 (DE-625)rvk/59957: |0 (DE-576)201208563 |
| 936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
| 936 | b | k | |a 11.34 |j Exegese |j Hermeneutik |x Bibel |0 (DE-627)106404415 |
| 936 | b | k | |a 18.39 |j Romanische Sprachen und Literaturen: Sonstiges |0 (DE-627)106404776 |
| 951 | |a MC | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Old Occitanian,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Ancien occitan,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Occitano antiguo,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Occitano antico,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
| STF | 0 | 0 | |a 翻譯 |
| STG | 0 | 0 | |a Occitano antigo,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Древнеокситанский (язык),Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Αρχαία Οξιτανικά,Μετάφραση |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altoccitanisch,Altprovenzalisch,Troubadoursprache,Trobadorsprache |