Die Revisionen der Lutherbibel in wortgeschichtlicher Sicht
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Druck Buch |
Sprache: | Deutsch |
Subito Bestelldienst: | Jetzt bestellen. |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Göppingen
Kümmerle
1986
|
In: |
Göppinger Arbeiten zur Germanistik (434)
Jahr: 1986 |
Schriftenreihe/Zeitschrift: | Göppinger Arbeiten zur Germanistik
434 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Revision
/ Lexikostatistik
/ Bibel, Deutsch (Luther)
/ Geschichte 1545
B Bibel, Deutsch (Luther) / Bearbeitung / Wortschatz B Bibel, Deutsch (Luther) / Wortschatz / Übersetzung / Problem B Frühneuhochdeutsch / Wortschatz / Geschichte B Bibel, Deutsch (Luther) / Bearbeitung / Wortschatz / Geschichte 1964-1975 B Bibel, Deutsch (Luther) / Wortschatz / Geschichte 1545 |
IxTheo Notationen: | HA Bibel |
weitere Schlagwörter: | B
Verzeichnis
B Hochschulschrift |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 026553732 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240830160146.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 861215s1986 gw ||||| rm 00| ||ger c | ||
015 | |a 87,A11,1144 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 870278665 |2 DE-101 | |
020 | |a 3874526658 |9 3-87452-665-8 | ||
035 | |a (DE-627)026553732 | ||
035 | |a (DE-576)012847992 | ||
035 | |a (DE-599)GBV026553732 | ||
035 | |a (OCoLC)15031908 | ||
035 | |a (OCoLC)15031908 | ||
035 | |a (OCoLC)1039233080 | ||
035 | |a (AT-OBV)AC01704028 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
084 | |a 53 |a 12 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a GG 6852 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/40211: | ||
084 | |a BW 14791 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/17120:11762 | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
084 | |a 18.09 |2 bkl | ||
084 | |a 11.30 |2 bkl | ||
100 | 1 | |a Frettlöh, Regina |4 aut | |
245 | 1 | 4 | |a Die Revisionen der Lutherbibel in wortgeschichtlicher Sicht |c von Regina Frettlöh |
264 | 1 | |a Göppingen |b Kümmerle |c 1986 | |
300 | |a III, 610 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Göppinger Arbeiten zur Germanistik |v 434 | |
500 | |a Literaturverz. S. 144 - 157 | ||
502 | |a Zugl.: Münster, Univ., Diss., 1984 | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-24 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
652 | |a HA | ||
655 | 7 | |a Verzeichnis |0 (DE-588)4188171-0 |0 (DE-627)105266639 |0 (DE-576)210051078 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4049673-9 |0 (DE-627)106186124 |0 (DE-576)209083026 |2 gnd |a Revision |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4167532-0 |0 (DE-627)105424587 |0 (DE-576)209909390 |2 gnd |a Lexikostatistik |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 0 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1545 |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4120981-3 |0 (DE-627)105772550 |0 (DE-576)209539585 |2 gnd |a Bearbeitung |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 2 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 2 | 3 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d s |0 (DE-588)4129491-9 |0 (DE-627)105709492 |0 (DE-576)20961093X |2 gnd |a Frühneuhochdeutsch |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 3 | 2 | |q z |2 gnd |a Geschichte |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
689 | 4 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 4 | 1 | |d s |0 (DE-588)4120981-3 |0 (DE-627)105772550 |0 (DE-576)209539585 |2 gnd |a Bearbeitung |
689 | 4 | 2 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 4 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1964-1975 |
689 | 4 | |5 (DE-627) | |
689 | 5 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 5 | 1 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 5 | 2 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1545 |
689 | 5 | |5 (DE-627) | |
751 | |a Münster (Westf) |0 (DE-588)4040608-8 |0 (DE-627)818071567 |0 (DE-576)209041323 |4 uvp | ||
830 | 0 | |a Göppinger Arbeiten zur Germanistik |v 434 |9 434 |w (DE-627)130106429 |w (DE-576)015639983 |w (DE-600)503202-7 |7 ns | |
889 | |w (DE-627)272348902 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a GG 6852 |b Bibelübersetzung |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Deutsche Literatur |k Renaissance, Humanismus, Reformation |k Literaturgeschichte |k Einzelne Autoren |k Autoren L |k Luther, Martin |k Sekundärliteratur |k Bibelübersetzung |0 (DE-627)1270874454 |0 (DE-625)rvk/40211: |0 (DE-576)200874454 |
936 | r | v | |a BW 14791 |b Textkritische, textphilologische, texthistorische Literatur |k Theologie und Religionswissenschaften |k Evangelische Theologie |k Evangelische Theologiegeschichte |k Zeitalter der Reformation |k Autoren |k Autoren L |k Luther, Martin |k Textkritische, textphilologische, texthistorische Literatur |0 (DE-627)1272104982 |0 (DE-625)rvk/17120:11762 |0 (DE-576)202104982 |
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
936 | b | k | |a 18.09 |j Deutsche Sprache |0 (DE-627)106403885 |
936 | b | k | |a 11.30 |j Bibel: Allgemeines |q coli-conc NSK->BK |q https://coli-conc.gbv.de/api/mappings/44e47051-7ca2-481c-876c-bf5683c4d7e5 |0 (DE-627)106404377 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3262270075 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026553732 | ||
LOK | |0 005 19870609000000 | ||
LOK | |0 008 870609||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 26 A 18610 |9 00 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3262270156 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026553732 | ||
LOK | |0 005 20101014091333 | ||
LOK | |0 008 101014||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 541 |e 3760/00 (SpM) | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Em I 135 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3262271330 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026553732 | ||
LOK | |0 005 20190311235125 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)97101 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT039080 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Q 65 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iMON | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Zugl.: Münster, Univ., Diss., 1984 |8 0 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Auditing,Appellate procedure,Audit,Early New High German,History,History,History in art,Lexicostatistics,Problem,Text revision,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology |
STB | 0 | 0 | |a Contrôle,Révision,Cassation,Cassation,Audit (économie),Audit,Haut-allemand protomoderne,Histoire,Histoire,Histoire,Lexicostatistique,Lexicométrie,Lexicométrie,Problème,Révision,Remaniement,Remaniement,Traduction,Traductions,Vocabulaire |
STC | 0 | 0 | |a Acabamiento,Revisión,Revisión,Alto alemán protomoderno,Auditoría,Revisión,Estadística lexicográfica,Historia,Historia,Historia,Problema,Traducción,Vocabulario |
STD | 0 | 0 | |a Alto tedesco protomoderno,Lessicostatistica,Problema,Revisione,Revisione,Rielaborazione,Revisione,Revisione,Storia,Storia,Traduzione,Vocabolario,Lessico,Lessico |
STE | 0 | 0 | |a 修订,历史,史,审计,复审,复审程序,查账,翻译,词汇 |
STF | 0 | 0 | |a 修訂,審計,復審,復審程序,查賬,歷史,史,翻譯,詞匯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Acabamento,Revisão,Revisão,Alto-alemão protomoderno,Auditoria,Revisão,Estatística lexicográfica,História,História,Problema,Tradução,Vocabulário |
STH | 0 | 0 | |a История (мотив),История,Лексика,Лексикостатистика,Обработка,Перевод (лингвистика),Проблема,Ранний современный верхненемецкий (язык),Ревизия (экономика),Обжалование |
STI | 0 | 0 | |a Έλεγχος (οικονομία),Αναίρεση,Επεξεργασία,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Λεξικοστατιστική,Λεξιλόγιο,Μετάφραση,Πρόβλημα,Πρώιμα Νέα Άνω Γερμανικά |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Auditing,Rechnungsprüfung,Betriebliche Prüfung,Betriebliches Prüfungswesen,Betriebswirtschaftliches Prüfungswesen,Prüfungswesen,Unternehmen,Betriebsprüfung,Audit,Auditierung,Revisionsverfahren , Statistische Lexikografie,Lexikometrie,Wortschatz,Wortstatistik , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Bearbeiten,Revision,Textrevision , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Frühneuhochdeutsche Sprache , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Bearbeiten,Revision,Textrevision , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon |
TIM | |a 100015450101_100015451231 |b Geschichte 1545 |