Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich: Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments
Published in: | Europäische Hochschulschriften / 1 |
---|---|
Subtitles: | Vergleich deutscher Bibelübersetzungen |
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Bern [u.a.]
Lang
1983
|
In: |
Europäische Hochschulschriften / 1 (707)
|
Series/Journal: | Europäische Hochschulschriften / 1
707 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
German language
/ Translation
/ Bible
/ History 1955-1980
B New Testament / Translation / German language / Metaphor / History 1955-1980 |
Further subjects: | B
Bible German
Versions
History 20th century
B Bible. New Testament German Versions History 20th century B Bible Translating History 20th century B Metaphor |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 024300519 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240410220233.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 840319s1983 sz ||||| 00| ||ger c | ||
010 | |a 86116375 | ||
015 | |a 83,N30,0035 |2 dnb | ||
015 | |a 84,A10,0132 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 830782303 |2 DE-101 | |
020 | |a 3261033150 |9 3-261-03315-0 | ||
035 | |a (DE-627)024300519 | ||
035 | |a (DE-576)009351094 | ||
035 | |a (DE-599)GBV024300519 | ||
035 | |a (OCoLC)10938104 | ||
035 | |a (OCoLC)10938104 | ||
035 | |a (DE-604)8001394096 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-CH |c XA-DE |c XD-US | ||
050 | 0 | |a BS240 | |
084 | |a 12 |a 56 |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a GC 9556 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38574: | ||
084 | |a GD 8860 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38914: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
100 | 1 | |a Brügger, Samuel |4 aut | |
245 | 1 | 4 | |a Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich |b Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments |c Samuel Brügger |
246 | 1 | |i Nebent. |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen | |
246 | 3 | 3 | |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 1983 | |
300 | |a 342 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften |a Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur = Langue et littérature allemandes = German language and literature |v 707 | |
500 | |a Literaturverz. S. 337 - 343 | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Massenentsäuert |c 2023 |k DE-18 |2 pdager |5 DE-18-161 | |
601 | |a Vergleich | ||
601 | |a Testament | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |l German |x Versions |x History |y 20th century |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |l German |x Versions |x History |y 20th century |
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |x History |y 20th century |
650 | 0 | |a Metaphor | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1955-1980 |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4038935-2 |0 (DE-627)106230239 |0 (DE-576)209032537 |2 gnd |a Metapher |
689 | 1 | 4 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1955-1980 |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften / 1 |v 707 |9 707 |w (DE-627)130134228 |w (DE-576)015671534 |w (DE-600)510543-2 |x 0721-3301 |7 ns | |
889 | |w (DE-627)1773659634 | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i mdedup | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | r | v | |a GC 9556 |b Metapher (Metaphorik) |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Deutsche Sprache |k Neuhochdeutsche Schriftsprache |k Lexikologie (Wortkunde) |k Metapher (Metaphorik) |0 (DE-627)1270856073 |0 (DE-625)rvk/38574: |0 (DE-576)200856073 |
936 | r | v | |a GD 8860 |b Sakralsprache |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde |k Sondersprachen, Fachsprachen |k Sakralsprache |0 (DE-627)1270858122 |0 (DE-625)rvk/38914: |0 (DE-576)200858122 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3194143018 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 024300519 | ||
LOK | |0 005 19981113000000 | ||
LOK | |0 008 910618||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 24 A 11056 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a kram |a konv | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3194143085 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 024300519 | ||
LOK | |0 005 20100408132810 | ||
LOK | |0 008 980302||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 541 |e 1985/73244 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Hd 11.507 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,German language,Metaphor,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Métaphore,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Metáfora,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Metafora,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,隐喻,暗喻 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,翻譯,隱喻,暗喻 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Metáfora,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Метафора,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Μεταφορά |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament , Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Metaphorik,Metaphern |
TIM | |a 100019550101_100019801231 |b Geschichte 1955-1980 |