Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich: Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Europäische Hochschulschriften / 1
Subtitles:Vergleich deutscher Bibelübersetzungen
Main Author: Brügger, Samuel (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Bern [u.a.] Lang 1983
In: Europäische Hochschulschriften / 1 (707)
Series/Journal:Europäische Hochschulschriften / 1 707
Standardized Subjects / Keyword chains:B German language / Translation / Bible / History 1955-1980
B New Testament / Translation / German language / Metaphor / History 1955-1980
Further subjects:B Bible German Versions History 20th century
B Bible. New Testament German Versions History 20th century
B Bible Translating History 20th century
B Metaphor

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 024300519
003 DE-627
005 20240410220233.0
007 tu
008 840319s1983 sz ||||| 00| ||ger c
010 |a  86116375  
015 |a 83,N30,0035  |2 dnb 
015 |a 84,A10,0132  |2 dnb 
016 7 |a 830782303  |2 DE-101 
020 |a 3261033150  |9 3-261-03315-0 
035 |a (DE-627)024300519 
035 |a (DE-576)009351094 
035 |a (DE-599)GBV024300519 
035 |a (OCoLC)10938104 
035 |a (OCoLC)10938104 
035 |a (DE-604)8001394096 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-CH  |c XA-DE  |c XD-US 
050 0 |a BS240 
084 |a 12  |a 56  |a 53  |2 sdnb 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a GC 9556  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/38574: 
084 |a GD 8860  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/38914: 
084 |a 11.31  |2 bkl 
100 1 |a Brügger, Samuel  |4 aut 
245 1 4 |a Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich  |b Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments  |c Samuel Brügger 
246 1 |i Nebent.  |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen 
246 3 3 |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen 
264 1 |a Bern [u.a.]  |b Lang  |c 1983 
300 |a 342 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Europäische Hochschulschriften  |a Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur = Langue et littérature allemandes = German language and literature  |v 707 
500 |a Literaturverz. S. 337 - 343 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
583 1 |a Massenentsäuert  |c 2023  |k DE-18  |2 pdager  |5 DE-18-161 
601 |a Vergleich 
601 |a Testament 
630 2 0 |a Bible  |l German  |x Versions  |x History  |y 20th century 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |l German  |x Versions  |x History  |y 20th century 
630 2 0 |a Bible  |x Translating  |x History  |y 20th century 
650 0 |a Metaphor 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1955-1980 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 1 3 |d s  |0 (DE-588)4038935-2  |0 (DE-627)106230239  |0 (DE-576)209032537  |2 gnd  |a Metapher 
689 1 4 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1955-1980 
689 1 |5 (DE-627) 
830 0 |a Europäische Hochschulschriften / 1  |v 707  |9 707  |w (DE-627)130134228  |w (DE-576)015671534  |w (DE-600)510543-2  |x 0721-3301  |7 ns 
889 |w (DE-627)1773659634 
935 |a mteo 
935 |i mdedup 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 r v |a GC 9556  |b Metapher (Metaphorik)  |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik  |k Deutsche Sprache  |k Neuhochdeutsche Schriftsprache  |k Lexikologie (Wortkunde)  |k Metapher (Metaphorik)  |0 (DE-627)1270856073  |0 (DE-625)rvk/38574:  |0 (DE-576)200856073 
936 r v |a GD 8860  |b Sakralsprache  |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik  |k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde  |k Sondersprachen, Fachsprachen  |k Sakralsprache  |0 (DE-627)1270858122  |0 (DE-625)rvk/38914:  |0 (DE-576)200858122 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194143018 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 024300519 
LOK |0 005 19981113000000 
LOK |0 008 910618||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 24 A 11056  |9 00 
LOK |0 935   |a kram  |a konv 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194143085 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 024300519 
LOK |0 005 20100408132810 
LOK |0 008 980302||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 541   |e 1985/73244 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c Hd 11.507  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,German language,Metaphor,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Allemand,Métaphore,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Alemán,Metáfora,Traducción 
STD 0 0 |a Metafora,Tedesco,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,隐喻,暗喻 
STF 0 0 |a 德语会话手册,翻譯,隱喻,暗喻 
STG 0 0 |a Alemão,Metáfora,Tradução 
STH 0 0 |a Метафора,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Μεταφορά 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament , Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Metaphorik,Metaphern 
TIM |a 100019550101_100019801231  |b Geschichte 1955-1980