Das Neue Testament: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch ; griechischer Text: Nestle-Aland-Ausgabe
Subtitles: | Das Neue Testament : Interlinearübersetzung griechisch - deutsch |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Print Book |
Language: | German Greek Ancient Greek |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Neuhausen-Stuttgart
Hänssler
1990
|
In: | Year: 1990 |
Edition: | 4., vom Übers. korr. Aufl. |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Greek language
/ New Testament
/ Translation
/ German language
B Greek language / German language / New Testament / Interlinear version |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Bible. New Testament Interlinear translations, German
|
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 022757201 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220427110219.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 910722s1990 gw ||||| 00| ||ger c | ||
016 | 7 | |a 900664746 |2 DE-101 | |
020 | |a 3775109986 |9 3-7751-0998-6 | ||
035 | |a (DE-627)022757201 | ||
035 | |a (DE-576)022202161 | ||
035 | |a (DE-599)GBV022757201 | ||
035 | |a (OCoLC)75149185 | ||
035 | |a (OCoLC)75149185 | ||
035 | |a (DE-604)8027744183 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger |a gre |a grc | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a BS1965.5 | |
082 | 0 | |a 225.48 | |
084 | |a 12 |2 sdnb | ||
084 | |a 12 |a 56 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 2203 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13075 | ||
084 | |a BC 2205 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13077 | ||
084 | |a BC 2201 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13073 | ||
084 | |a 11.44 |2 bkl | ||
245 | 1 | 4 | |a Das Neue Testament |b Interlinearübersetzung griechisch-deutsch ; griechischer Text: Nestle-Aland-Ausgabe |c übers. von Ernst Dietzfelbinger |
246 | 3 | 3 | |a Das Neue Testament : Interlinearübersetzung griechisch - deutsch |
250 | |a 4., vom Übers. korr. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Neuhausen-Stuttgart |b Hänssler |c 1990 | |
300 | |a XXVIII, 1139 S. |c 23 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Griech. Text nach d. Ausg. von Nestle-Aland (26. Aufl.) | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SLG |z Bibeln |2 pdager |5 DE-24 | |
601 | |a Testament | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |v Interlinear translations, German |
652 | |a HC |b DDCoderRVK | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | 2 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4476872-2 |0 (DE-627)236722913 |0 (DE-576)212798294 |2 gnd |a Interlinearversion |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e Übers. |0 (DE-588)1059731444 |0 (DE-627)798794364 |0 (DE-576)415798108 |4 oth |a Dietzfelbinger, Ernst |d 1911-1999 | |
730 | 0 | 2 | |a Testamentum novum <dt.> |
730 | 0 | 2 | |a Testamentum novum |
856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/hebis-mainz/toc/012858749.pdf |m V:DE-603 |m B:DE-77 |q pdf/application |x Verlag |y Inhaltsverzeichnis |3 Inhaltsverzeichnis |
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 2203 |b = Griechisch |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Griechisch |0 (DE-627)1271688794 |0 (DE-625)rvk/9281:13075 |0 (DE-576)201688794 |
936 | r | v | |a BC 2205 |b = Deutsch |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Deutsch |0 (DE-627)1270667947 |0 (DE-625)rvk/9281:13077 |0 (DE-576)200667947 |
936 | r | v | |a BC 2201 |b = Polyglotten |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Polyglotten |0 (DE-627)1271478528 |0 (DE-625)rvk/9281:13073 |0 (DE-576)201478528 |
936 | b | k | |a 11.44 |j Neues Testament |0 (DE-627)106404326 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3345933772 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 022757201 | ||
LOK | |0 005 20090728105926 | ||
LOK | |0 008 910716||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 541 |e 91/730 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Fy 1.04 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Handapparat Funda |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Neutestamentliches Griechisch | ||
STA | 0 | 0 | |a German language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Interlinear version,Interlinear gloss,Interlinear translation,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Grec,Traduction,Traductions,Version interlinéaire |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Griego,Traducción,Versión interlinear |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Tedesco,Traduzione,Versione interlineare |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,翻译,行间对译 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,德语会话手册,翻譯,行間對譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Grego,Tradução,Versão interlinear |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Подстрочный вариант |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Διάστιχη έκδοση,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat , Interlinearglosse,Interlinearübersetzung |