Schriften zur Bibelübersetzung und mittelalterlichen Übersetzungstheorie

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Schwarz, Werner 1905-1982 (Author) ; Reinitzer, Heimo 1943- (Adapter)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Hamburg Wittig c 1986
In: Vestigia bibliae (7)
Year: 1986
Volumes / Articles:Show volumes/articles.
Series/Journal:Vestigia bibliae 7
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Reception / German language area
B Bible
B Translation / Theory / History 1000-1500
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Collection of essays
B Bible History
B Bible Translating
B Bibliography 1982
B Bible Criticism, interpretation, etc History Middle Ages, 600-1500

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 021051496
003 DE-627
005 20240415235521.0
007 tu
008 871021s1986 gw ||||| b 00| ||ger c
015 |a 87,057,5856  |2 dnb 
016 7 |a 870575856  |2 DE-101 
020 |z 3804843061 
035 |a (DE-627)021051496 
035 |a (DE-576)02833437X 
035 |a (DE-599)GBV021051496 
035 |a (OCoLC)23122527 
035 |a (OCoLC)23122527 
035 |a (AT-OBV)AC00009773 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger  |h eng 
044 |c XA-DE 
050 0 |a BS450 
084 |a 12  |2 sdnb 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
100 1 |0 (DE-588)129987018  |0 (DE-627)486231569  |0 (DE-576)297936190  |4 aut  |a Schwarz, Werner  |d 1905-1982 
109 |a Schwarz, Werner 1905-1982  |a Schwarz, W. 1905-1982 
243 1 0 |a Sammlung 
245 1 0 |a Schriften zur Bibelübersetzung und mittelalterlichen Übersetzungstheorie  |c Werner Schwarz. Unter Mitw. von ... übers. u. bearb. von Heimo Reinitzer 
264 1 |a Hamburg  |b Wittig  |c c 1986 
300 |a 202 S  |b Ill  |c 24 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Vestigia bibliae  |v Bd. 7.1985 
500 |a Ersch. gleichz. ohne Bibliogr. als: Publications of the Institute of Germanic Studies, 39 
505 8 0 |a Enth. Nekrolog Werner Schwarz 
546 |a Teilw. aus d. Engl. übers. 
583 1 |a Massenentsäuert  |c 2017  |k DE-18  |2 pdager  |5 DE-18-161 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Schrift 
601 |a Mittelalter 
652 |a HA 
653 0 |a Bible  |a Criticism, interpretation, etc  |a History  |a Middle Ages, 600-1500 
653 0 |a Bible  |a Translating 
653 0 |a Bible  |a History 
655 7 |a Bibliografie  |y 1982  |0 (DE-588)4006432-3  |0 (DE-627)104814519  |0 (DE-576)208865578  |2 gnd-content 
655 7 |a Aufsatzsammlung  |0 (DE-588)4143413-4  |0 (DE-627)105605727  |0 (DE-576)209726091  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4049716-1  |0 (DE-627)104675152  |0 (DE-576)209083182  |2 gnd  |a Rezeption 
689 0 2 |d g  |0 (DE-588)4070370-8  |0 (DE-627)104529369  |0 (DE-576)209180447  |2 gnd  |a Deutsches Sprachgebiet 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 1 |5 DE-101 
689 2 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4059787-8  |0 (DE-627)106142275  |0 (DE-576)209132256  |2 gnd  |a Theorie 
689 2 2 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1000-1500 
689 2 |5 DE-101 
700 1 |e Bearb.  |0 (DE-588)141098953  |0 (DE-627)624924718  |0 (DE-576)162694229  |4 adp  |a Reinitzer, Heimo  |d 1943- 
830 0 |a Vestigia bibliae  |v 7  |9 7  |w (DE-627)130624683  |w (DE-576)016131193  |w (DE-600)796695-7  |x 0939-6233  |7 ns 
935 |a mteo  |a RFBW 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
951 |a BO 
ACO |a 1 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3118661003 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 021051496 
LOK |0 005 20090904175604 
LOK |0 008 090904||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c ZA 4856-7.1985  |9 00 
LOK |0 935   |a tub3  |a dika 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3118661097 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 021051496 
LOK |0 005 20100408045609 
LOK |0 008 990708||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 541   |e 60602 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Pa IV 5-7  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3118661100 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 021051496 
LOK |0 005 20020411000000 
LOK |0 008 920514||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-108  |c DE-627  |d DE-21-108 
LOK |0 092   |o l 
LOK |0 852   |a DE-21-108 
LOK |0 852 1  |c Allg Z/Ves 8  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3118661798 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 021051496 
LOK |0 005 20240214143955 
LOK |0 008 151205||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |c ZA 4856-7  |9 00 
LOK |0 866   |x SPQUE#Reformationsgeschichtliche Forschungsbibliothek Wittenberg#SPSAM#Lutherhaus#SPUSM#Arbeitsbibliothek Heimo Reinitzer 
LOK |0 935   |a ixst  |a RFBW  |a lglu  |a lghr 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Übersetzungstheorie 
SPR |a 1  |t IXT 
STA 0 0 |a Bible,German language area,German language countries,Reception,Reception,Impact,Afterlife,Theory,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Réception <scientifique>,Réception <scientifique>,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle (motif),Influence intellectuelle,Théorie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Recepción,Recepción,Teoría,Traducción 
STD 0 0 |a Ricezione,Ricezione,Teoria,Traduzione 
STE 0 0 |a 接受,接收,理论,翻译 
STF 0 0 |a 接受,接收,理論,翻譯 
STG 0 0 |a Recepção,Recepção,Teoria,Tradução 
STH 0 0 |a Восприятие (мотив),Восприятие,Перевод (лингвистика),Теория 
STI 0 0 |a Αποδοχή (μοτίβο),Αποδοχή,Θεωρία,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Fortwirken,Nachwirkung,Nachleben,Wirkungsgeschichte,Aneignung , Deutschsprachige Länder,Deutschsprachiger Raum,Deutschsprachiges Gebiet,Deutscher Sprachraum , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien 
TIM |a 100010000101_100015001231  |b Geschichte 1000-1500